Ten słowny dodatek – przysięgły wbrew pozorom robi kolosalną różnicę i ma zasadnicze znaczenie. Co właściwie oznacza to sformułowanie? M.in. że jest to tzw. zawód zaufania publicznego. A taka formułka zobowiązuje do spełnienia kilku ważnych kryteriów. Jakie to kryteria i na czym polega czarna robota za kulisami ścian tłumacza przysięgłego? Odpowiedź poniżej.
Kryteria
Jak było wspomniane na wstępie tłumacz przysięgły to profesja zaufania publicznego – dotyczy to pozycji nr 487 w Dz.U – 2015. Ni mniej, ni więcej w praktyce oznacza, że aby uzyskać tak wykwintny i górnolotny tytuł należy zdać odpowiedni egzamin państwowy i przetrwać szereg procedur z tym związanych. Wiadomo – Polska. Ale, żeby móc w pełni wykonywać ten zawód należy także posiadać obywatelstwo polskie, lub któregoś z krajów UE, znać język polski, posiadać carte blanche w dziedzinie prawa, czyli pełną zdolność oraz posiadać tytuł magistra, tudzież równorzędny. Ciekawostka – koszt takiego egzaminu kosztuje 800zł i wygląda mniej-więcej jak matura, czyli część ustna plus pisemna. Brzmi groźnie, prawda? Dramę zakulisowych procedur potęguje uroczyste ślubowanie, które ma za zadanie dopełnić proces.
Kasa misiu – kasa
Tu się zaczyna jazda bez trzymanki. Głównie ze względu na fakt, iż zarobki są różne i zależą od kilku czynników. Choć łudząco przypomina to finansowość i cennik prawniczej sitwy, to istnieje jeden szkopuł, który szereguje tą teorię – stała opłata, gdy z usług korzysta państwo. Ale o tym za chwilę. Czynniki, które wpływają na wartość wynagrodzenia stanowią – rodzaj popularności danego języka, długość oraz charakter tekstu. Zatem oczywistym jest, że za język angielski zapłacimy tłumaczowi mniej, niż za francuski. Jeśli będziemy chcieli mieć mniej zleceń, ale bardziej wartościowe wówczas zaleca się bycie tłumaczem przysięgłym z języka cokolwiek arabskiego. I tutaj warto powrócić do odgórnie ustalonych cen. Spopularyzowane języki – angielski, niemiecki, francuski etc kosztują około 23zł za stronę w formacie A4. Języki takie jak wspomniany arabski, tudzież chiński – określane powszechnie jako mało popularne są objęte stałą stawką o wysokości 49,54zł za ten sam format. Jeśli mowa o kierunku tłumaczenia, to zazwyczaj więcej należy zapłacić za tłumaczenie z języka polskiego na obcy.
Tagi: tłumacz przysięgły