Teraz – niemiecki!

wokół tłumaczeń
  • biura
  • internet
  • języki
  • technologie
  • tłumacze
  • wokół
  • ogólnie
Home  /  tłumacze  /  Chcesz zaistnieć na rynkach zagranicznych? Wprowadź programy do zarządzania kontentem wielojęzycznym

Chcesz zaistnieć na rynkach zagranicznych? Wprowadź programy do zarządzania kontentem wielojęzycznym

prof. Dąb-Rozwadowski 16 grudnia, 2023 tłumacze Comments are off

Odkąd rozpoczęto tworzyć witryny dla biznesu przyjmuje się, że dobrze zaprojektowana strona internetowa jest wizytówką przedsiębiorca. Czasem jednak i ona nie pozwala rozszerzyć sieci klientów, w tym zagranicznych. Najlepszą strategią pozwalającą wejść firmie na rynek międzynarodowa jest strona internetowa, która jest przetłumaczona na kilka języków obcych. W tym celu trzeba nawiązać współpracę z renomowanym biurem tłumaczeń, który zarządzanie kontentem wielojęzycznym ma opanowane do perfekcji. O tym, dlaczego integracja systemów do zarządzania kontentem wielojęzycznym jest ważna, dowiesz się z naszego artykułu. Zapraszamy do lektury. 

Integracja systemów do zarządzania kontentem wielojęzycznym – jak to zrobić? 

Z roku na rok zjawisko konkurencji jest coraz większe. Dlatego zarządzanie kontentem wielojęzycznym stało się dodatkowym atutem w rękach właściciela firmy. Aby osiągnąć sukces na rynku międzynarodowym, wielojęzyczność strony internetowej jest po prostu niezbędna. To niezwykle ważne działanie, jeśli jako przedsiębiorca chcesz, aby produkt lub usługa zaistniała na rynkach zagranicznych i zainteresowała na przykład imigrantów czy turystów. 

Jednak zarządzanie wielojęzycznym kontentem, to coś więcej niż przetłumaczenie z translatora online kilku słów. Teksty przeznaczone dla rodzimych użytkowników muszą być bezbłędne. Taki efekt można jedynie osiągnąć, nawiązując współpracę z native speakerem lub profesjonalnym biurem tłumaczeń, dla którego integracja systemów do zarządzania kontentem wielojęzycznym to chleb przedni. 

Z czego wynika konieczność nawiązania takiej współpracy? Tłumaczenie treści przeznaczonych dla klientów zagranicznych w ocenie wielu kontent managerów to nie zwykłe tłumaczenie, lecz adaptacja oferty przedsiębiorcy do potencjalnych klientów, pochodzących z innych państw. Co za tym idzie, treści kierowane do tłumaczenia muszą być przetłumaczone zgodnie z warunkami językowymi, jakie panują w danym kraju. 

Niestety zarządzanie kontentem wielojęzycznym musi być na najwyższym poziomie, dlatego zwykłe tłumaczenie poszczególnych słów ze słownika lub znajomość obcego języka na poziomie komunikacyjnym, nie będą wystarczające.

Jakie narzędzia pozwalają zarządzać kontentem wielojęzycznym?

Wielu specjalistów z obszaru marketingu wskazuje, że polscy przedsiębiorcy, którzy chcą osiągnąć sukces na zagranicznych rynkach, powinni zakładać strony internetowe w obcych domenach. Wtedy wielojęzyczne treści przyniosą jeszcze więcej korzyści. Zarządzanie kontentem wielojęzycznym jednak wymaga stosowania specjalistycznych narzędzi, a ściślej chodzi o programy informatyczne. Najpowszechniejsze narzędzia to te, które pozwalają zarządzać treścią w wielu językach jednocześnie. Do tej grupy możemy zaliczyć programy tj. memoQ, WordFast czy TRADOS.

Zarządzanie kontentem wielojęzycznym – postaw na dobre biuro tłumaczeń

Poszczególna integracja systemów wymaga natychmiastowej współpracy z agencją tłumaczeń, która się w tej dziedzinie specjalizuje. Jeśli jako przedsiębiorca dopiero zastanawiasz się nad strukturą strony internetowej, to już na tym wczesnym etapie warto wziąć pod uwagę taką współpracę. Rezultatem będzie prostsza automatyzacja. Oczywiście, jeśli strona już istnieje to profesjonalny podmiot, zajmujący się tłumaczeniami dokona takich korekt, które będą dopasowane do struktury strony.

Jak już zaznaczyliśmy, wielojęzyczność musi być poprawna gramatycznie i stylistycznie. Aby uzyskać taki rezultat, biuro tłumaczeń musi znać specyfikę danego języka i korzystać z najlepszych źródeł informacji. Oprócz tego warto nawiązywać współpracę z podmiotami, dysponującymi ISO 9001 lub certyfikatem dobrze znanym biurom tego typu, czyli PN 15038.

Renomowane biura zajmujące się profesjonalnym przekładami dla przedsiębiorstw wspierają swoją działalność również tłumaczeniami mechanicznymi, często skrótowo oznaczone jako CAT. Programy tego typu proponują tłumaczom sugerowane tłumaczenie, kształt tekstu, jednak za finalny efekt odpowiada w pełni autor przekładu. 

Oprócz wyżej wymienionych cech dobrego biura istotne jest również szerokie zaplecze. Przed nawiązaniem współpracy warto się upewnić, czy osoby, które będą zarządzać wielojęzyczną komunikacją i będą kształtować obszar w ramach ruchu biznesowego, naprawdę istnieją. W ramach tej kwestii warto zweryfikować, ile tłumaczy pracuje dla danego biura tłumaczeń. W czasie analizy potencjalnej współpracy pomocne będą z pewnością opinie poprzednich klientów. Nie bez znaczenia jest również ubezpieczenie i referencje od klientów biznesowych. 

Integracja systemów – lokalizacja ma znaczenie 

Najczęstszymi problemami, z jakimi może się spotkać dany przedsiębiorca, to często te same, które napotykają sami autorzy przekładów. Mogą one pojawiać się przez trudne uwarunkowania kulturowe w danym Państwie, dlatego łączenie systemów różnych języków wymaga dużej ostrożności. W ten sposób unikniemy sztucznie brzmiących słów czy archaizmów, które mogą spowodować obniżenie zainteresowania klientów z zagranicy. 

 

Previous Article

About Author

prof. Dąb-Rozwadowski

Related Posts

  • Tłumaczenia niemiecki

    Biuro tłumaczeń w Warszawie — Na czym polega praca tłumacza przysięgłego na niemiecki w Warszawie?

    29 kwietnia 2022
  • Szybkie tłumaczenia rumuński – gdzie szukać fachowców?

    28 października 2021
  • Tłumaczenia medyczne dokumentów, komu zlecić?

    24 lutego 2021

Technologie

  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom 23 stycznia 2019
  • Czy zawodowy tłumacz niedługo stanie się zbędny? 19 września 2018

Najnowsze wpisy

  • Chcesz zaistnieć na rynkach zagranicznych? Wprowadź programy do zarządzania kontentem wielojęzycznym 16 grudnia 2023
  • Dlaczego gumy do ćwiczeń mini band są tak chętnie wybierane? 7 listopada 2022
  • Tłumaczenia niemiecki
    Biuro tłumaczeń w Warszawie — Na czym polega praca tłumacza przysięgłego na niemiecki w Warszawie? 29 kwietnia 2022
  • Tłumaczenia biznesowe 23 lutego 2022
  • Szybkie tłumaczenia rumuński – gdzie szukać fachowców? 28 października 2021
  • Obozy językowe i kursy za granicą 30 września 2021
  • Kontekst – najlepsze tłumaczenia farmaceutyczne i medyczne! 25 sierpnia 2021
  • Naucz się języka tak szybko, jak to możliwe 29 czerwca 2021
  • Biuro tłumaczeń Fatix w Gdyni – na szerokich wodach 16 czerwca 2021
  • Tak działają najlepsze biura tłumaczeń 3 marca 2021
  • Tłumaczenia medyczne dokumentów, komu zlecić? 24 lutego 2021
  • Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych?
    Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych? 11 lutego 2021
  • Tłumacz turecko polski. Czym charakteryzują się tłumaczenia ustne? 11 października 2020
  • Jak zacząć pracę tłumacza? 28 maja 2020
  • Jak uczyć się języków obcych w dojrzałym wieku? Cztery najważniejsze zalety szkoły językowej dla seniorów 6 listopada 2019

Tagi

algorytm angielski korepetycje angielski korepetycje Poznań biuro tłumaczeń cena tłumaczenia dokumentów Doświadczenie Google tłumacz indywidualne kursy języka angielskiego Indywidualne podejście język język polski Język rosyjski język rumuński lektor native speaker nauczyciel nauka Obozy językowe Kanada Obozy językowe Toronto Obóz językowy ochrona danych osobowych polszczyzna praca przekład przyszłość płeć senior start szkoła technologia Teksty medyczne Turcja turecki tłumacz tłumaczenia Tłumaczenia medyczne Tłumaczenia specjalistyczne tłumaczenia tureckie tłumaczenie tłumaczenie dokumentów tłumaczenie dokumentów auta tłumacz przysięgły tłumacz turecko polski zajęcia angielskiego świat

Archiwa

  • grudzień 2023
  • listopad 2022
  • kwiecień 2022
  • luty 2022
  • październik 2021
  • wrzesień 2021
  • sierpień 2021
  • czerwiec 2021
  • marzec 2021
  • luty 2021
  • październik 2020
  • maj 2020
  • listopad 2019
  • wrzesień 2019
  • sierpień 2019
  • lipiec 2019
  • kwiecień 2019
  • styczeń 2019
  • wrzesień 2018
  • listopad 2017
  • sierpień 2017
  • czerwiec 2017
  • maj 2017
  • kwiecień 2017
  • marzec 2017
Theme by ThemesPie | Proudly Powered by WordPress