Odkąd rozpoczęto tworzyć witryny dla biznesu przyjmuje się, że dobrze zaprojektowana strona internetowa jest wizytówką przedsiębiorca. Czasem jednak i ona nie pozwala rozszerzyć sieci klientów, w tym zagranicznych. Najlepszą strategią pozwalającą wejść firmie na rynek międzynarodowa jest strona internetowa, która jest przetłumaczona na kilka języków obcych. W tym celu trzeba nawiązać współpracę z renomowanym biurem tłumaczeń, który zarządzanie kontentem wielojęzycznym ma opanowane do perfekcji. O tym, dlaczego integracja systemów do zarządzania kontentem wielojęzycznym jest ważna, dowiesz się z naszego artykułu. Zapraszamy do lektury.
Integracja systemów do zarządzania kontentem wielojęzycznym – jak to zrobić?
Z roku na rok zjawisko konkurencji jest coraz większe. Dlatego zarządzanie kontentem wielojęzycznym stało się dodatkowym atutem w rękach właściciela firmy. Aby osiągnąć sukces na rynku międzynarodowym, wielojęzyczność strony internetowej jest po prostu niezbędna. To niezwykle ważne działanie, jeśli jako przedsiębiorca chcesz, aby produkt lub usługa zaistniała na rynkach zagranicznych i zainteresowała na przykład imigrantów czy turystów.
Jednak zarządzanie wielojęzycznym kontentem, to coś więcej niż przetłumaczenie z translatora online kilku słów. Teksty przeznaczone dla rodzimych użytkowników muszą być bezbłędne. Taki efekt można jedynie osiągnąć, nawiązując współpracę z native speakerem lub profesjonalnym biurem tłumaczeń, dla którego integracja systemów do zarządzania kontentem wielojęzycznym to chleb przedni.
Z czego wynika konieczność nawiązania takiej współpracy? Tłumaczenie treści przeznaczonych dla klientów zagranicznych w ocenie wielu kontent managerów to nie zwykłe tłumaczenie, lecz adaptacja oferty przedsiębiorcy do potencjalnych klientów, pochodzących z innych państw. Co za tym idzie, treści kierowane do tłumaczenia muszą być przetłumaczone zgodnie z warunkami językowymi, jakie panują w danym kraju.
Niestety zarządzanie kontentem wielojęzycznym musi być na najwyższym poziomie, dlatego zwykłe tłumaczenie poszczególnych słów ze słownika lub znajomość obcego języka na poziomie komunikacyjnym, nie będą wystarczające.
Jakie narzędzia pozwalają zarządzać kontentem wielojęzycznym?
Wielu specjalistów z obszaru marketingu wskazuje, że polscy przedsiębiorcy, którzy chcą osiągnąć sukces na zagranicznych rynkach, powinni zakładać strony internetowe w obcych domenach. Wtedy wielojęzyczne treści przyniosą jeszcze więcej korzyści. Zarządzanie kontentem wielojęzycznym jednak wymaga stosowania specjalistycznych narzędzi, a ściślej chodzi o programy informatyczne. Najpowszechniejsze narzędzia to te, które pozwalają zarządzać treścią w wielu językach jednocześnie. Do tej grupy możemy zaliczyć programy tj. memoQ, WordFast czy TRADOS.
Zarządzanie kontentem wielojęzycznym – postaw na dobre biuro tłumaczeń
Poszczególna integracja systemów wymaga natychmiastowej współpracy z agencją tłumaczeń, która się w tej dziedzinie specjalizuje. Jeśli jako przedsiębiorca dopiero zastanawiasz się nad strukturą strony internetowej, to już na tym wczesnym etapie warto wziąć pod uwagę taką współpracę. Rezultatem będzie prostsza automatyzacja. Oczywiście, jeśli strona już istnieje to profesjonalny podmiot, zajmujący się tłumaczeniami dokona takich korekt, które będą dopasowane do struktury strony.
Jak już zaznaczyliśmy, wielojęzyczność musi być poprawna gramatycznie i stylistycznie. Aby uzyskać taki rezultat, biuro tłumaczeń musi znać specyfikę danego języka i korzystać z najlepszych źródeł informacji. Oprócz tego warto nawiązywać współpracę z podmiotami, dysponującymi ISO 9001 lub certyfikatem dobrze znanym biurom tego typu, czyli PN 15038.
Renomowane biura zajmujące się profesjonalnym przekładami dla przedsiębiorstw wspierają swoją działalność również tłumaczeniami mechanicznymi, często skrótowo oznaczone jako CAT. Programy tego typu proponują tłumaczom sugerowane tłumaczenie, kształt tekstu, jednak za finalny efekt odpowiada w pełni autor przekładu.
Oprócz wyżej wymienionych cech dobrego biura istotne jest również szerokie zaplecze. Przed nawiązaniem współpracy warto się upewnić, czy osoby, które będą zarządzać wielojęzyczną komunikacją i będą kształtować obszar w ramach ruchu biznesowego, naprawdę istnieją. W ramach tej kwestii warto zweryfikować, ile tłumaczy pracuje dla danego biura tłumaczeń. W czasie analizy potencjalnej współpracy pomocne będą z pewnością opinie poprzednich klientów. Nie bez znaczenia jest również ubezpieczenie i referencje od klientów biznesowych.
Integracja systemów – lokalizacja ma znaczenie
Najczęstszymi problemami, z jakimi może się spotkać dany przedsiębiorca, to często te same, które napotykają sami autorzy przekładów. Mogą one pojawiać się przez trudne uwarunkowania kulturowe w danym Państwie, dlatego łączenie systemów różnych języków wymaga dużej ostrożności. W ten sposób unikniemy sztucznie brzmiących słów czy archaizmów, które mogą spowodować obniżenie zainteresowania klientów z zagranicy.