Tłumaczenie ustne jest tym rodzajem tłumaczenia, które zachudzi „tu i teraz.” Stanowi przekaz wypowiedzi w sposób zrozumiały dla odbiorcy. Wyróżnia się kilka form tłumaczenia ustnego. Mowa tu chociażby o tłumaczeniu konferencyjnym, które jest kierowane do konkretnego środowiska. Istota jest przekazanie wypowiedzi mówcy w dokładnie takim tonie, jak on to czyni. Tłumacz wczuwa się w prelegenta i jego przekonania. Takie tłumaczenia mają miejsce na różnego typu kongresach, sympozjach. Od tłumacza na konferencji wymaga się maksymalnego skupienia uwagi na słowach mówcy i rzetelnego przekazu.
Tłumacz turecko polski w życiu codziennym. Tłumaczenie ustne
Kolejna formą tłumaczenia ustnego jest tłumaczenie konsekutywne, które następuje dopiero po zakończeniu wypowiedzi przez prelegenta. W takim przypadku tłumacz musi cechować się niezawodną pamięcią. Może oczywiście wspierać się zapiskami tworzonymi podczas przemowy. Tego typu tłumaczenie jest spójne, ponieważ przekazuje całościowo daną wypowiedź. Przeciwieństwem tego typu tłumaczenia jest tłumaczenie symultaniczne. W takim ujęciu tłumacz dokonuje przekładu jednocześnie z wypowiedzią mówcy. Ta forma tłumaczenia wymaga specyficznych warunków, ponieważ tłumacz znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie ze słuchawkami na uszach. Słysząc wypowiedź od razu tłumaczy ją na dany język. Skupienie uwagi musi być tutaj ogromne, ponieważ tłumacz pozbawiony bezpośredniego kontaktu z prelegentem nie może poprosić o powtórzenie danego zdania.
Tłumacz turecko polski – odpowiedzialność i odporność na stres
Praca tłumacza jest bardzo wymagającą profesją. Osoba chcąca pracować przy tłumaczeniach musi być świadoma ciążącej an niej odpowiedzialności za rzetelny przekaz danej wypowiedzi. Na pierwszy plan wysuwają się takie właściwości charakteru jak odporność na stres i presję czasu, skupienie uwagi i maksymalna koncentracja. Sama znajomość języka obcego nie jest wystarczającym warunkiem do wykonywania zawodu tłumacza.
Tagi: biuro tłumaczeń, tłumacz turecko polski, tłumaczenia tureckie