Teraz – niemiecki!

wokół tłumaczeń
  • biura
  • internet
  • języki
  • technologie
  • tłumacze
  • wokół
  • ogólnie
Home  /  wokół  /  Tłumaczenie pieśni, poezji, prozy…

Tłumaczenie pieśni, poezji, prozy…

prof. Dąb-Rozwadowski 18 maja, 2017 wokół Comments are off

Andrzej Poniedzielski zapytany przez Jaromira Nohavicę o to w jaki sposób tłumaczy pieśni francuskie skoro nie zna języka francuskiego odpowiedział bez chwili namysłu – „Przecież ja na polski tłumaczę!”.

Ta anegdotka krąży od wielu lat w środowisku bardów, artystów i tłumaczy. I rzeczywiście tkwi w niej urok, a przede wszystkim szczerość, bo jak się okazuje w praktyce nie trzeba być genialnym tłumaczem, żeby zinterpretować i przełożyć dzieło, a i na odwrót – można być geniuszem tłumaczeń i spartolić metaforykę dwóch słówek. Na czym polega praca tego typu tłumacza? Jakie cechy powinien posiadać? To i kilka przykładów historycznych już przełożeń kultowych tekstów na język polski znajdziecie poniżej.

Kultowe tłumaczenia

Zapewne taka opinia jest skrajnie ortodoksyjna, ale tłumaczenie pieśni, poezji, w końcu prozy jest zadaniem o wiele trudniejszym niż przysięgłe – zgodne z najczulszym punktem stylistyki tłumaczenie tekstów prawnych. I nie chodzi tu bynajmniej o konsekwencje, ale o trudność interpretacyjną, a także zdolność przekazu zachowując przy tym często trudne realia innej kultury. Jednym z najwybitniejszych polskich tłumaczy jest zmarły kilka lat temu Stanisław Barańczak. Jego tłumaczenia wierszy oraz prozy weszły na stałe do kanonu polskiej literatury i uważa je się za jedne z najlepszych. Największym sukcesem było z pewnością przetłumaczenie „Hamleta” z roku 1990. Jeśli chodzi o poezję wyznawał on zasadę celowego zgubienia wątków biograficznych i społeczno-historycznych – liczyła się krystaliczna poezja i metafizyczny przekaz.
Kolejnym ogromnym wyzwaniem tym razem w historii polskiej pieśni było tłumaczenie rosyjskich tekstów Włodzimierza Wysockiego. Teksty oparte na wartkim języku z wieloma elementami gwary rosyjskiej stanowiły wielką trudność – zwłaszcza piosenka „Moskwa-Odessa”. Fantastyczną interpretacja zachował Wojciech Młynarski – która zresztą była powielana przez tuzy rodzimej piosenki przez lata.

Tłumacz a tłumaczenie

Jak widać na załączonym obrazku tłumacz parający się dziedzinami około literackimi i stricte literackimi musi przede wszystkim stanowić twórcę i artystę. Rzemieślnictwo w tej kwestii jest wyjątkowo zgubne i często kończy się porażką. Znajomość języka tłumaczonego nie jest szczególnie istotna, a to właśnie dowód na to, że tłumaczenie tłumaczeniu nie jest równe.

Tagi: Andrzej Poniedzielski, Stanisław Barańczak
Previous Article
Next Article

About Author

prof. Dąb-Rozwadowski

Related Posts

  • Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych?

    Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych?

    11 lutego 2021
  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom

    23 stycznia 2019
  • Tłumaczu, czy ci nie żal?

    10 maja 2017

Technologie

  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom 23 stycznia 2019
  • Czy zawodowy tłumacz niedługo stanie się zbędny? 19 września 2018

Najnowsze wpisy

  • Dlaczego gumy do ćwiczeń mini band są tak chętnie wybierane? 7 listopada 2022
  • Tłumaczenia niemiecki
    Biuro tłumaczeń w Warszawie — Na czym polega praca tłumacza przysięgłego na niemiecki w Warszawie? 29 kwietnia 2022
  • Tłumaczenia biznesowe 23 lutego 2022
  • Szybkie tłumaczenia rumuński – gdzie szukać fachowców? 28 października 2021
  • Obozy językowe i kursy za granicą 30 września 2021
  • Kontekst – najlepsze tłumaczenia farmaceutyczne i medyczne! 25 sierpnia 2021
  • Naucz się języka tak szybko, jak to możliwe 29 czerwca 2021
  • Biuro tłumaczeń Fatix w Gdyni – na szerokich wodach 16 czerwca 2021
  • Tak działają najlepsze biura tłumaczeń 3 marca 2021
  • Tłumaczenia medyczne dokumentów, komu zlecić? 24 lutego 2021
  • Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych?
    Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych? 11 lutego 2021
  • Tłumacz turecko polski. Czym charakteryzują się tłumaczenia ustne? 11 października 2020
  • Jak zacząć pracę tłumacza? 28 maja 2020
  • Jak uczyć się języków obcych w dojrzałym wieku? Cztery najważniejsze zalety szkoły językowej dla seniorów 6 listopada 2019
  • Ochrona danych osobowych w szkole – kompendium wiedzy 30 września 2019

Tagi

algorytm angielski korepetycje angielski korepetycje Poznań biuro tłumaczeń cena tłumaczenia dokumentów Doświadczenie Google tłumacz indywidualne kursy języka angielskiego Indywidualne podejście język język polski Język rosyjski język rumuński lektor native speaker nauczyciel nauka Obozy językowe Kanada Obozy językowe Toronto Obóz językowy ochrona danych osobowych polszczyzna praca przekład przyszłość płeć senior start szkoła technologia Teksty medyczne Turcja turecki tłumacz tłumaczenia Tłumaczenia medyczne Tłumaczenia specjalistyczne tłumaczenia tureckie tłumaczenie tłumaczenie dokumentów tłumaczenie dokumentów auta tłumacz przysięgły tłumacz turecko polski zajęcia angielskiego świat

Archiwa

  • listopad 2022
  • kwiecień 2022
  • luty 2022
  • październik 2021
  • wrzesień 2021
  • sierpień 2021
  • czerwiec 2021
  • marzec 2021
  • luty 2021
  • październik 2020
  • maj 2020
  • listopad 2019
  • wrzesień 2019
  • sierpień 2019
  • lipiec 2019
  • kwiecień 2019
  • styczeń 2019
  • wrzesień 2018
  • listopad 2017
  • sierpień 2017
  • czerwiec 2017
  • maj 2017
  • kwiecień 2017
  • marzec 2017
Theme by ThemesPie | Proudly Powered by WordPress