Teraz – niemiecki!

wokół tłumaczeń
  • biura
  • internet
  • języki
  • technologie
  • tłumacze
  • wokół
  • ogólnie
Home  /  tłumacze • wokół  /  Zakulisowa praca tłumacza przysięgłego

Zakulisowa praca tłumacza przysięgłego

prof. Dąb-Rozwadowski Maj 02, 2017 tłumacze, wokół Leave a Comment

Ten słowny dodatek – przysięgły wbrew pozorom robi kolosalną różnicę i ma zasadnicze znaczenie. Co właściwie oznacza to sformułowanie? M.in. że jest to tzw. zawód zaufania publicznego. A taka formułka zobowiązuje do spełnienia kilku ważnych kryteriów. Jakie to kryteria i na czym polega czarna robota za kulisami ścian tłumacza przysięgłego? Odpowiedź poniżej.

Kryteria

Jak było wspomniane na wstępie tłumacz przysięgły to profesja zaufania publicznego – dotyczy to pozycji nr 487 w Dz.U – 2015. Ni mniej, ni więcej w praktyce oznacza, że aby uzyskać tak wykwintny i górnolotny tytuł należy zdać odpowiedni egzamin państwowy i przetrwać szereg procedur z tym związanych. Wiadomo – Polska. Ale, żeby móc w pełni wykonywać ten zawód należy także posiadać obywatelstwo polskie, lub któregoś z krajów UE, znać język polski, posiadać carte blanche w dziedzinie prawa, czyli pełną zdolność oraz posiadać tytuł magistra, tudzież równorzędny. Ciekawostka – koszt takiego egzaminu kosztuje 800zł i wygląda mniej-więcej jak matura, czyli część ustna plus pisemna. Brzmi groźnie, prawda? Dramę zakulisowych procedur potęguje uroczyste ślubowanie, które ma za zadanie dopełnić proces.

Kasa misiu – kasa

Tu się zaczyna jazda bez trzymanki. Głównie ze względu na fakt, iż zarobki są różne i zależą od kilku czynników. Choć łudząco przypomina to finansowość i cennik prawniczej sitwy, to istnieje jeden szkopuł, który szereguje tą teorię – stała opłata, gdy z usług korzysta państwo. Ale o tym za chwilę. Czynniki, które wpływają na wartość wynagrodzenia stanowią – rodzaj popularności danego języka, długość oraz charakter tekstu. Zatem oczywistym jest, że za język angielski zapłacimy tłumaczowi mniej, niż za francuski. Jeśli będziemy chcieli mieć mniej zleceń, ale bardziej wartościowe wówczas zaleca się bycie tłumaczem przysięgłym z języka cokolwiek arabskiego. I tutaj warto powrócić do odgórnie ustalonych cen. Spopularyzowane języki – angielski, niemiecki, francuski etc kosztują około 23zł za stronę w formacie A4. Języki takie jak wspomniany arabski, tudzież chiński – określane powszechnie jako mało popularne są objęte stałą stawką o wysokości 49,54zł za ten sam format. Jeśli mowa o kierunku tłumaczenia, to zazwyczaj więcej należy zapłacić za tłumaczenie z języka polskiego na obcy.

Tagi: tłumacz przysięgły
Previous Article
Next Article

About Author

prof. Dąb-Rozwadowski

Related Posts

  • Tłumacz turecko polski. Czym charakteryzują się tłumaczenia ustne?

    11 października 2020
  • Jak zacząć pracę tłumacza?

    28 maja 2020
  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom

    23 stycznia 2019

Leave a Reply

Anuluj pisanie odpowiedzi

Technologie

  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom 23 stycznia 2019
  • Czy zawodowy tłumacz niedługo stanie się zbędny? 19 września 2018

Najnowsze wpisy

  • Tłumacz turecko polski. Czym charakteryzują się tłumaczenia ustne? 11 października 2020
  • Jak zacząć pracę tłumacza? 28 maja 2020
  • Jak uczyć się języków obcych w dojrzałym wieku? Cztery najważniejsze zalety szkoły językowej dla seniorów 6 listopada 2019
  • Ochrona danych osobowych w szkole – kompendium wiedzy 30 września 2019
  • Jak skutecznie uczyć się angielskiego? Sprawdzone sposoby 20 sierpnia 2019
  • Indywidualne kursy języka angielskiego w Poznaniu to kursy szyte na miarę! 31 lipca 2019
  • Znaczenie języka tureckiego w dzisiejszym świecie 12 lipca 2019
  • Certyfikat IELTS – inwestycja w przyszłość 24 kwietnia 2019
  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom 23 stycznia 2019
  • Czy zawodowy tłumacz niedługo stanie się zbędny? 19 września 2018
  • Szybki kurs języka angielskiego 13 listopada 2017
  • Ten zawiły język polski 4 sierpnia 2017
  • Szlifowanie języka w wakacje – coś dla młodzieży 20 czerwca 2017
  • Tłumaczenie pieśni, poezji, prozy… 18 maja 2017
  • Polszczyzna, czyli najtrudniejszy język świata 16 maja 2017

Tagi

algorytm Andrzej Poniedzielski biuro tłumaczeń czy warto być tłumaczem dobry tłumacz - jak poznać filmy z lektorem filmy z napisami freelancer czy biuro Google translate Google tłumacz homonimy ile kosztuje tłumaczenie ile zarabia tłumacz język język chiński język francuski język polski kurs kursy językowe Kórnik lektor najłatwiejsze języki obce native speaker native speaker czy tłumacz niszowe języki polszczyzna praca Profesor Bralczyk przekład przyszłość płeć Stanisław Barańczak synonimy szkoła technologia tłumacz tłumaczenia pisemne tłumaczenia ustne tłumacze niszowych języków tłumacz języka chińskiego tłumacz przysięgły wakacje wakacje we Francji łacina łacina dziś

Archiwa

  • Październik 2020
  • Maj 2020
  • Listopad 2019
  • Wrzesień 2019
  • Sierpień 2019
  • Lipiec 2019
  • Kwiecień 2019
  • Styczeń 2019
  • Wrzesień 2018
  • Listopad 2017
  • Sierpień 2017
  • Czerwiec 2017
  • Maj 2017
  • Kwiecień 2017
  • Marzec 2017
Theme by ThemesPie | Proudly Powered by WordPress