Teraz – niemiecki!

wokół tłumaczeń
  • biura
  • internet
  • języki
  • technologie
  • tłumacze
  • wokół
  • ogólnie
Home  /  wokół  /  Tłumaczu, czy ci nie żal?

Tłumaczu, czy ci nie żal?

prof. Dąb-Rozwadowski maj 10, 2017 wokół Comments are off

Współcześnie decyzja, aby zostać tłumaczem języka obcego jest bardzo ryzykowna. Wszystko zależy od tego jaki język będziemy chcieli tłumaczyć. W cenie są wciąż skandynawskie – przede wszystkim norweski oraz duński, zaś do lamusa odeszły te katowane przez polskie szkolnictwo w ostatnich latach, czyli angielski, niemiecki, czy francuski. Czy warto dziś być tłumaczem? Sprawdźmy.

Zapotrzebowanie

Portal z ogłoszeniami dotyczącymi pracy. Firm chcących podjąć współpracę z tłumaczami jest sporo, ale większość celuje w języki bardziej egzotyczne. Pojawia się chiński, japoński, języki bałkańskie, a nawet islandzki. O angielskim ani słowa. Chyba, że wchodzimy w zakładkę – wymagania i rzeczywiście, zdarza się, że jest wymagana jego podstawowa znajomość. Zapotrzebowanie również zależy od strony kraju w jakiej prosperują zagraniczne firmy. Wschód niezmiennie poszukuje osób znających biegli rosyjski – co wcale prostą sprawą nie jest, litewski, czy ukraiński. Zachód, to oczywiście niemiecki, ale sporo też francuskiego, północ zaś od zawsze stała Skandynawią, zatem Gdańsk jako miasto portowe płodzi biegle władających norweskim oraz szwedzkim.

Edukacja

Ogromny wpływ na to, czy decydujemy się zostać w swoim życiu tłumaczami ma edukacja. Już we wczesnym jej stadium podejmujemy pierwsze decyzje à propos języka, który wybieramy, lub wybierają za nas nasi rodzice. Ostatnio dzieje się to na etapie przedszkola, więc trudno mówić o świadomej i indywidualnej decyzji. Latami uczono nas rosyjskiego, potem nastała era angielskiego, zaś francuski, niemiecki, hiszpański były to tylko wersje opcjonalne – alternatywne dla naprawdę rzetelnych i zagorzałych uczniów, bo w zgodzie z prawdą, to nikt tego drugiego języka poważnie nie traktował.

Zarobki

Zakładając, że już zostaliśmy tym tłumaczem – na jaką wysokość wynagrodzenia możemy liczyć? Zarobki są stosunkowo wysokie. Średnia obliczona w 2015 r. wyniosła niespełna 4 tysiące złotych miesięcznie. Oczywiście na wysokość zarabianych pieniędzy ma wpływ sporo czynników, ale taka średnia świadczy o tym, iż profesja jest wciąż w cenie. A więc jeśli zastanawiasz się, czy warto, to chociażby ze względu na dobrą pensję – warto spróbować.

Tagi: czy warto być tłumaczem
Previous Article
Next Article

About Author

prof. Dąb-Rozwadowski

Related Posts

  • Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych?

    Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych?

    11 lutego 2021
  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom

    23 stycznia 2019
  • Tłumaczenie pieśni, poezji, prozy…

    18 maja 2017

Technologie

  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom 23 stycznia 2019
  • Czy zawodowy tłumacz niedługo stanie się zbędny? 19 września 2018

Najnowsze wpisy

  • Dlaczego gumy do ćwiczeń mini band są tak chętnie wybierane? 7 listopada 2022
  • Tłumaczenia niemiecki
    Biuro tłumaczeń w Warszawie — Na czym polega praca tłumacza przysięgłego na niemiecki w Warszawie? 29 kwietnia 2022
  • Tłumaczenia biznesowe 23 lutego 2022
  • Szybkie tłumaczenia rumuński – gdzie szukać fachowców? 28 października 2021
  • Obozy językowe i kursy za granicą 30 września 2021
  • Kontekst – najlepsze tłumaczenia farmaceutyczne i medyczne! 25 sierpnia 2021
  • Naucz się języka tak szybko, jak to możliwe 29 czerwca 2021
  • Biuro tłumaczeń Fatix w Gdyni – na szerokich wodach 16 czerwca 2021
  • Tak działają najlepsze biura tłumaczeń 3 marca 2021
  • Tłumaczenia medyczne dokumentów, komu zlecić? 24 lutego 2021
  • Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych?
    Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych? 11 lutego 2021
  • Tłumacz turecko polski. Czym charakteryzują się tłumaczenia ustne? 11 października 2020
  • Jak zacząć pracę tłumacza? 28 maja 2020
  • Jak uczyć się języków obcych w dojrzałym wieku? Cztery najważniejsze zalety szkoły językowej dla seniorów 6 listopada 2019
  • Ochrona danych osobowych w szkole – kompendium wiedzy 30 września 2019

Tagi

Andrzej Poniedzielski biuro tłumaczeń biznes czy warto być tłumaczem dobry tłumacz - jak poznać filmy z lektorem filmy z napisami freelancer czy biuro Google translate Google tłumacz homonimy ile kosztuje tłumaczenie ile zarabia tłumacz język język chiński język francuski język polski kurs kursy językowe Kórnik lektor najłatwiejsze języki obce native speaker native speaker czy tłumacz nauka niszowe języki polszczyzna praca Profesor Bralczyk przekład przyszłość Stanisław Barańczak synonimy szkoła technologia tłumacz tłumaczenia pisemne tłumaczenia ustne tłumacze niszowych języków tłumacz języka chińskiego tłumacz przysięgły wakacje wakacje we Francji łacina łacina dziś

Archiwa

  • listopad 2022
  • kwiecień 2022
  • luty 2022
  • październik 2021
  • wrzesień 2021
  • sierpień 2021
  • czerwiec 2021
  • marzec 2021
  • luty 2021
  • październik 2020
  • maj 2020
  • listopad 2019
  • wrzesień 2019
  • sierpień 2019
  • lipiec 2019
  • kwiecień 2019
  • styczeń 2019
  • wrzesień 2018
  • listopad 2017
  • sierpień 2017
  • czerwiec 2017
  • maj 2017
  • kwiecień 2017
  • marzec 2017
Theme by ThemesPie | Proudly Powered by WordPress