Teraz – niemiecki!

wokół tłumaczeń
  • biura
  • internet
  • języki
  • technologie
  • tłumacze
  • wokół
  • ogólnie
Home  /  wokół  /  Tłumaczu, czy ci nie żal?

Tłumaczu, czy ci nie żal?

prof. Dąb-Rozwadowski Maj 10, 2017 wokół Leave a Comment

Współcześnie decyzja, aby zostać tłumaczem języka obcego jest bardzo ryzykowna. Wszystko zależy od tego jaki język będziemy chcieli tłumaczyć. W cenie są wciąż skandynawskie – przede wszystkim norweski oraz duński, zaś do lamusa odeszły te katowane przez polskie szkolnictwo w ostatnich latach, czyli angielski, niemiecki, czy francuski. Czy warto dziś być tłumaczem? Sprawdźmy.

Zapotrzebowanie

Portal z ogłoszeniami dotyczącymi pracy. Firm chcących podjąć współpracę z tłumaczami jest sporo, ale większość celuje w języki bardziej egzotyczne. Pojawia się chiński, japoński, języki bałkańskie, a nawet islandzki. O angielskim ani słowa. Chyba, że wchodzimy w zakładkę – wymagania i rzeczywiście, zdarza się, że jest wymagana jego podstawowa znajomość. Zapotrzebowanie również zależy od strony kraju w jakiej prosperują zagraniczne firmy. Wschód niezmiennie poszukuje osób znających biegli rosyjski – co wcale prostą sprawą nie jest, litewski, czy ukraiński. Zachód, to oczywiście niemiecki, ale sporo też francuskiego, północ zaś od zawsze stała Skandynawią, zatem Gdańsk jako miasto portowe płodzi biegle władających norweskim oraz szwedzkim.

Edukacja

Ogromny wpływ na to, czy decydujemy się zostać w swoim życiu tłumaczami ma edukacja. Już we wczesnym jej stadium podejmujemy pierwsze decyzje à propos języka, który wybieramy, lub wybierają za nas nasi rodzice. Ostatnio dzieje się to na etapie przedszkola, więc trudno mówić o świadomej i indywidualnej decyzji. Latami uczono nas rosyjskiego, potem nastała era angielskiego, zaś francuski, niemiecki, hiszpański były to tylko wersje opcjonalne – alternatywne dla naprawdę rzetelnych i zagorzałych uczniów, bo w zgodzie z prawdą, to nikt tego drugiego języka poważnie nie traktował.

Zarobki

Zakładając, że już zostaliśmy tym tłumaczem – na jaką wysokość wynagrodzenia możemy liczyć? Zarobki są stosunkowo wysokie. Średnia obliczona w 2015 r. wyniosła niespełna 4 tysiące złotych miesięcznie. Oczywiście na wysokość zarabianych pieniędzy ma wpływ sporo czynników, ale taka średnia świadczy o tym, iż profesja jest wciąż w cenie. A więc jeśli zastanawiasz się, czy warto, to chociażby ze względu na dobrą pensję – warto spróbować.

Tagi: czy warto być tłumaczem
Previous Article
Next Article

About Author

prof. Dąb-Rozwadowski

Related Posts

  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom

    23 stycznia 2019
  • Tłumaczenie pieśni, poezji, prozy…

    18 maja 2017
  • Zakulisowa praca tłumacza przysięgłego

    2 maja 2017

Leave a Reply

Anuluj pisanie odpowiedzi

Technologie

  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom 23 stycznia 2019
  • Czy zawodowy tłumacz niedługo stanie się zbędny? 19 września 2018

Najnowsze wpisy

  • Tłumacz turecko polski. Czym charakteryzują się tłumaczenia ustne? 11 października 2020
  • Jak zacząć pracę tłumacza? 28 maja 2020
  • Jak uczyć się języków obcych w dojrzałym wieku? Cztery najważniejsze zalety szkoły językowej dla seniorów 6 listopada 2019
  • Ochrona danych osobowych w szkole – kompendium wiedzy 30 września 2019
  • Jak skutecznie uczyć się angielskiego? Sprawdzone sposoby 20 sierpnia 2019
  • Indywidualne kursy języka angielskiego w Poznaniu to kursy szyte na miarę! 31 lipca 2019
  • Znaczenie języka tureckiego w dzisiejszym świecie 12 lipca 2019
  • Certyfikat IELTS – inwestycja w przyszłość 24 kwietnia 2019
  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom 23 stycznia 2019
  • Czy zawodowy tłumacz niedługo stanie się zbędny? 19 września 2018
  • Szybki kurs języka angielskiego 13 listopada 2017
  • Ten zawiły język polski 4 sierpnia 2017
  • Szlifowanie języka w wakacje – coś dla młodzieży 20 czerwca 2017
  • Tłumaczenie pieśni, poezji, prozy… 18 maja 2017
  • Polszczyzna, czyli najtrudniejszy język świata 16 maja 2017

Tagi

algorytm Andrzej Poniedzielski biuro tłumaczeń czy warto być tłumaczem dobry tłumacz - jak poznać filmy z lektorem filmy z napisami freelancer czy biuro Google translate Google tłumacz homonimy ile kosztuje tłumaczenie ile zarabia tłumacz język język chiński język francuski język polski kurs kursy językowe Kórnik lektor najłatwiejsze języki obce native speaker native speaker czy tłumacz niszowe języki polszczyzna praca Profesor Bralczyk przekład przyszłość płeć Stanisław Barańczak synonimy szkoła technologia tłumacz tłumaczenia pisemne tłumaczenia ustne tłumacze niszowych języków tłumacz języka chińskiego tłumacz przysięgły wakacje wakacje we Francji łacina łacina dziś

Archiwa

  • Październik 2020
  • Maj 2020
  • Listopad 2019
  • Wrzesień 2019
  • Sierpień 2019
  • Lipiec 2019
  • Kwiecień 2019
  • Styczeń 2019
  • Wrzesień 2018
  • Listopad 2017
  • Sierpień 2017
  • Czerwiec 2017
  • Maj 2017
  • Kwiecień 2017
  • Marzec 2017
Theme by ThemesPie | Proudly Powered by WordPress