Teraz – niemiecki!

wokół tłumaczeń
  • biura
  • internet
  • języki
  • technologie
  • tłumacze
  • wokół
  • ogólnie
Home  /  wokół  /  Tłumaczenie pieśni, poezji, prozy…

Tłumaczenie pieśni, poezji, prozy…

prof. Dąb-Rozwadowski Maj 18, 2017 wokół Leave a Comment

Andrzej Poniedzielski zapytany przez Jaromira Nohavicę o to w jaki sposób tłumaczy pieśni francuskie skoro nie zna języka francuskiego odpowiedział bez chwili namysłu – „Przecież ja na polski tłumaczę!”.

Ta anegdotka krąży od wielu lat w środowisku bardów, artystów i tłumaczy. I rzeczywiście tkwi w niej urok, a przede wszystkim szczerość, bo jak się okazuje w praktyce nie trzeba być genialnym tłumaczem, żeby zinterpretować i przełożyć dzieło, a i na odwrót – można być geniuszem tłumaczeń i spartolić metaforykę dwóch słówek. Na czym polega praca tego typu tłumacza? Jakie cechy powinien posiadać? To i kilka przykładów historycznych już przełożeń kultowych tekstów na język polski znajdziecie poniżej.

Kultowe tłumaczenia

Zapewne taka opinia jest skrajnie ortodoksyjna, ale tłumaczenie pieśni, poezji, w końcu prozy jest zadaniem o wiele trudniejszym niż przysięgłe – zgodne z najczulszym punktem stylistyki tłumaczenie tekstów prawnych. I nie chodzi tu bynajmniej o konsekwencje, ale o trudność interpretacyjną, a także zdolność przekazu zachowując przy tym często trudne realia innej kultury. Jednym z najwybitniejszych polskich tłumaczy jest zmarły kilka lat temu Stanisław Barańczak. Jego tłumaczenia wierszy oraz prozy weszły na stałe do kanonu polskiej literatury i uważa je się za jedne z najlepszych. Największym sukcesem było z pewnością przetłumaczenie „Hamleta” z roku 1990. Jeśli chodzi o poezję wyznawał on zasadę celowego zgubienia wątków biograficznych i społeczno-historycznych – liczyła się krystaliczna poezja i metafizyczny przekaz.
Kolejnym ogromnym wyzwaniem tym razem w historii polskiej pieśni było tłumaczenie rosyjskich tekstów Włodzimierza Wysockiego. Teksty oparte na wartkim języku z wieloma elementami gwary rosyjskiej stanowiły wielką trudność – zwłaszcza piosenka „Moskwa-Odessa”. Fantastyczną interpretacja zachował Wojciech Młynarski – która zresztą była powielana przez tuzy rodzimej piosenki przez lata.

Tłumacz a tłumaczenie

Jak widać na załączonym obrazku tłumacz parający się dziedzinami około literackimi i stricte literackimi musi przede wszystkim stanowić twórcę i artystę. Rzemieślnictwo w tej kwestii jest wyjątkowo zgubne i często kończy się porażką. Znajomość języka tłumaczonego nie jest szczególnie istotna, a to właśnie dowód na to, że tłumaczenie tłumaczeniu nie jest równe.

Tagi: Andrzej Poniedzielski, Stanisław Barańczak
Previous Article
Next Article

About Author

prof. Dąb-Rozwadowski

Related Posts

  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom

    23 stycznia 2019
  • Tłumaczu, czy ci nie żal?

    10 maja 2017
  • Zakulisowa praca tłumacza przysięgłego

    2 maja 2017

Leave a Reply

Anuluj pisanie odpowiedzi

Technologie

  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom 23 stycznia 2019
  • Czy zawodowy tłumacz niedługo stanie się zbędny? 19 września 2018

Najnowsze wpisy

  • Tłumacz turecko polski. Czym charakteryzują się tłumaczenia ustne? 11 października 2020
  • Jak zacząć pracę tłumacza? 28 maja 2020
  • Jak uczyć się języków obcych w dojrzałym wieku? Cztery najważniejsze zalety szkoły językowej dla seniorów 6 listopada 2019
  • Ochrona danych osobowych w szkole – kompendium wiedzy 30 września 2019
  • Jak skutecznie uczyć się angielskiego? Sprawdzone sposoby 20 sierpnia 2019
  • Indywidualne kursy języka angielskiego w Poznaniu to kursy szyte na miarę! 31 lipca 2019
  • Znaczenie języka tureckiego w dzisiejszym świecie 12 lipca 2019
  • Certyfikat IELTS – inwestycja w przyszłość 24 kwietnia 2019
  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom 23 stycznia 2019
  • Czy zawodowy tłumacz niedługo stanie się zbędny? 19 września 2018
  • Szybki kurs języka angielskiego 13 listopada 2017
  • Ten zawiły język polski 4 sierpnia 2017
  • Szlifowanie języka w wakacje – coś dla młodzieży 20 czerwca 2017
  • Tłumaczenie pieśni, poezji, prozy… 18 maja 2017
  • Polszczyzna, czyli najtrudniejszy język świata 16 maja 2017

Tagi

algorytm Andrzej Poniedzielski biuro tłumaczeń czy warto być tłumaczem dobry tłumacz - jak poznać filmy z lektorem filmy z napisami freelancer czy biuro Google translate Google tłumacz homonimy ile kosztuje tłumaczenie ile zarabia tłumacz język język chiński język francuski język polski kurs kursy językowe Kórnik lektor najłatwiejsze języki obce native speaker native speaker czy tłumacz niszowe języki polszczyzna praca Profesor Bralczyk przekład przyszłość płeć Stanisław Barańczak synonimy szkoła technologia tłumacz tłumaczenia pisemne tłumaczenia ustne tłumacze niszowych języków tłumacz języka chińskiego tłumacz przysięgły wakacje wakacje we Francji łacina łacina dziś

Archiwa

  • Październik 2020
  • Maj 2020
  • Listopad 2019
  • Wrzesień 2019
  • Sierpień 2019
  • Lipiec 2019
  • Kwiecień 2019
  • Styczeń 2019
  • Wrzesień 2018
  • Listopad 2017
  • Sierpień 2017
  • Czerwiec 2017
  • Maj 2017
  • Kwiecień 2017
  • Marzec 2017
Theme by ThemesPie | Proudly Powered by WordPress