Dość specyficzną grupą dokumentów przeznaczonych do przekładu są tłumaczenia tekstów medycznych. Choć każdy z nas tak naprawdę wie, jakie występują choroby, przynajmniej większości, aby przetłumaczyć taki tekst z języka, na przykład angielskiego lub niemieckiego, trzeba dosyć dobrze znać się na branży. Oczywiście do tłumaczenia tego typu nie trzeba być lekarzem, wystarczy pracować w biurze tłumaczeń, znać jeden lub kilka języków i posiadać wiedzę na temat różnorodnych niuansów, charakterystycznych zarówno dla języka, i jak i dla branży medycznej.
Tłumaczenia tekstów medycznych
Aby dokładnie wykonać tłumaczenie tekstów medycznych, należy znać dobrze język. Specyfika tych dokumentów wymaga też znajomości tematu, choć tak, jak już zostało wspomniane, nie trzeba być medykiem. Nagromadzenie różnorodnych słów nie sprawi, że zrozumie się cały dokument, stąd jest praca dla tłumacza. Jeśli zatem nie czujecie się na siłach, warto zwrócić się do tłumacza oraz biura, aby wykonać tłumaczenia medyczne. Angielski jest językiem, który najczęściej pojawia się tego typu tłumaczeniach, coraz więcej osób decyduje się na konsultacje zagraniczne, dlatego tak przydatne są pomoce biura tłumaczeń.
Tłumacz medyczny
Oczywiście tłumacz medyczny nie musi znać całej dokumentacji lekarskiej i tej branży, nie musi też znać wszystkich terminów, bardzo pomocne są wszelkie książki dydaktyczne i specjalistyczne publikacje, do których ma dostęp. Wystarczy jedynie, że zna podstawowe sformułowania. Warto wiedzieć, że na przykład epilepsja w wielu językach właśnie określana jest mniej więcej tym wyrazem, natomiast polskim pojawia się słowo padaczka. Dobrze jest mieć to na uwadze! Niektórzy lekarze stosują również skróty myślowe lub też inne nazwy, bardziej potoczne dla innych chorób. Trzeba także wziąć pod uwagę.
Tłumacz medyczny musi więc włożyć nieco pracy do tego typu przekładu, dobrze gdy ma wiedzę i pomoc od innych osób.
Tagi: Dokumentacja, Teksty medyczne