Teraz – niemiecki!

wokół tłumaczeń
  • biura
  • internet
  • języki
  • technologie
  • tłumacze
  • wokół
  • ogólnie
Home  /  wokół  /  Oglądamy film. Lektor czy napisy?

Oglądamy film. Lektor czy napisy?

prof. Dąb-Rozwadowski kwiecień 25, 2017 wokół Comments are off

Sprawa jest totalnie niejednoznaczna. Polska jak Wisłą podzielona – jedni wolą lektora, inni napisy, potem na odwrót. Z czego to wynika? Kto i dlaczego? Warto się pochylić nad przyczynami i pogodzić zwaśnione strony. Zatem do walki!

Lektor

Na logikę jest to ogromne ułatwienie. Możemy drzemać na kanapie, a słysząc lektora nigdy nie zgubimy wątku, ani momentu fabuły. Nie zapominajmy o tym, że praca nad tłumaczeniem oraz podłożeniem głosu – montażem wysypała już niejedno dzieło. Z pewnością praca ta jest dużo bardziej odpowiedzialna i wymaga wiele poświęcenia. Ważne jest także odpowiednie dobranie głosu, bo przypominam – mimo, że lektor i dubbing to dwie różne kwestie, barwa i tembr głosu tego pierwszego również ma kolosalne znaczenie. Do nazwisk polskich lektorów, które swym charakterystycznym brzmieniem przeszły do historii jest m.in. Tomasz Knapik oraz Piotr Borowiec. Ich głosy należą do najbardziej znanych w kraju, choć większość z nas zupełnie nie jest tego świadoma. Minusem lektora jest swego rodzaju poprawność stylistyczna. Oglądać krwawe filmy niestety nie możemy liczyć na „rzucanie mięsem”. No cóż – każdy ma swoją etykę pracy.

Napisy

Wiele osób mówi wprost – gdyby nie oglądanie filmów z napisami, to w życiu bym się nie nauczył/nie nauczyła angielskiego. I rzeczywiście coś w tym jest, bo słysząc oryginalny język, a nie przekład, czy lektora możemy się bardziej wczuć oraz oswoić z klimatem i wymiarem danego filmu. A przecież historia kina i filmu nie składa się wyłącznie z tych anglojęzycznych. Istnieje wiele innych pięknych języków w filmie. Od kilku lat napisy coraz śmielej wkraczają na ekrany film. Kiedyś film w kinie bez lektora był tylko dla wybrańców – elity społeczeństwa i to głównie podczas prapremiery. Szary bywalec sal kinowych nie był w stanie sobie wyobrazić seansu bez znanego sobie -charakterystycznego już głosu. Dziś napisy na wielkim ekranie to chleb powszedni. Ale czy trafiają one do każdego ? Osoby starsze oraz małe dzieci z pewnością nie mają szans w starciu z napisami. Ci pierwsi nie maja na tyle podzielnej uwagi, ci drudzy nie potrafią tak sprawnie czytać. Pozostaje więc oglądać filmy w takiej formie jaka nam sprawia radość bez wchodzenia sobie w drogę. Kompromisu niestety nie da się uzyskać, chyba, że pasją kogoś jest sprawdzanie zgodności tłumaczenia w napisach z tym co mówi lektor.

Tagi: filmy z lektorem, filmy z napisami
Previous Article
Next Article

About Author

prof. Dąb-Rozwadowski

Related Posts

  • Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych?

    Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych?

    11 lutego 2021
  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom

    23 stycznia 2019
  • Tłumaczenie pieśni, poezji, prozy…

    18 maja 2017

Technologie

  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom 23 stycznia 2019
  • Czy zawodowy tłumacz niedługo stanie się zbędny? 19 września 2018

Najnowsze wpisy

  • Dlaczego gumy do ćwiczeń mini band są tak chętnie wybierane? 7 listopada 2022
  • Tłumaczenia niemiecki
    Biuro tłumaczeń w Warszawie — Na czym polega praca tłumacza przysięgłego na niemiecki w Warszawie? 29 kwietnia 2022
  • Tłumaczenia biznesowe 23 lutego 2022
  • Szybkie tłumaczenia rumuński – gdzie szukać fachowców? 28 października 2021
  • Obozy językowe i kursy za granicą 30 września 2021
  • Kontekst – najlepsze tłumaczenia farmaceutyczne i medyczne! 25 sierpnia 2021
  • Naucz się języka tak szybko, jak to możliwe 29 czerwca 2021
  • Biuro tłumaczeń Fatix w Gdyni – na szerokich wodach 16 czerwca 2021
  • Tak działają najlepsze biura tłumaczeń 3 marca 2021
  • Tłumaczenia medyczne dokumentów, komu zlecić? 24 lutego 2021
  • Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych?
    Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych? 11 lutego 2021
  • Tłumacz turecko polski. Czym charakteryzują się tłumaczenia ustne? 11 października 2020
  • Jak zacząć pracę tłumacza? 28 maja 2020
  • Jak uczyć się języków obcych w dojrzałym wieku? Cztery najważniejsze zalety szkoły językowej dla seniorów 6 listopada 2019
  • Ochrona danych osobowych w szkole – kompendium wiedzy 30 września 2019

Tagi

Andrzej Poniedzielski biuro tłumaczeń biznes czy warto być tłumaczem dobry tłumacz - jak poznać filmy z lektorem filmy z napisami freelancer czy biuro Google translate Google tłumacz homonimy ile kosztuje tłumaczenie ile zarabia tłumacz język język chiński język francuski język polski kurs kursy językowe Kórnik lektor najłatwiejsze języki obce native speaker native speaker czy tłumacz nauka niszowe języki polszczyzna praca Profesor Bralczyk przekład przyszłość Stanisław Barańczak synonimy szkoła technologia tłumacz tłumaczenia pisemne tłumaczenia ustne tłumacze niszowych języków tłumacz języka chińskiego tłumacz przysięgły wakacje wakacje we Francji łacina łacina dziś

Archiwa

  • listopad 2022
  • kwiecień 2022
  • luty 2022
  • październik 2021
  • wrzesień 2021
  • sierpień 2021
  • czerwiec 2021
  • marzec 2021
  • luty 2021
  • październik 2020
  • maj 2020
  • listopad 2019
  • wrzesień 2019
  • sierpień 2019
  • lipiec 2019
  • kwiecień 2019
  • styczeń 2019
  • wrzesień 2018
  • listopad 2017
  • sierpień 2017
  • czerwiec 2017
  • maj 2017
  • kwiecień 2017
  • marzec 2017
Theme by ThemesPie | Proudly Powered by WordPress