Teraz – niemiecki!

wokół tłumaczeń
  • biura
  • internet
  • języki
  • technologie
  • tłumacze
  • wokół
  • ogólnie
Home  /  języki • tłumacze  /  Niszowe języki wśród tłumaczy w Polsce

Niszowe języki wśród tłumaczy w Polsce

prof. Dąb-Rozwadowski kwiecień 28, 2017 języki, tłumacze Comments are off

W Polsce nie ma najmniejszego problemu ze znalezieniem tłumaczy, którzy specjalizują się w popularnych językach, jak angielski, niemiecki, francuski, hiszpański. Schody zaczynają się dopiero wtedy, gdy stajemy przed koniecznością przetłumaczenia tekstu na język niszowy.

Im coś na rynku rzadziej występuje, tym więcej trzeba za to zapłacić. Regułę tę można również odnieść do rynku tłumaczeń. O ile za stronę rozliczeniową w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego (1125 znaków ze spacjami) z polskiego na angielski zapłacimy około 50 złotych, w przypadku języka mniej popularnego cena ta niemal na pewno wzrośnie. Oto kilka przykładów cen z języków niszowych wziętych z polskiego rynku.

Język perski

Jedno ze stołecznych biur tłumaczeń oferuje tłumaczenia pisemne i ustne z oraz na język perski. Strona rozliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego kosztuje w nim 160 złotych plus VAT, czyli niemal 200 zł. Jeżeli potrzebujemy tłumaczenia ekspresowego, cena będzie o 50 procent wyższa. Tłumaczenie zwykłe to 150 zł plus VAT. Cena wzrasta o 20 proc., gdy potrzebujemy tekstu specjalistycznego, technicznego albo naukowego.

Język fiński

Choć fiński zalicza się do najtrudniejszych języków świata, można znaleźć w Polsce tłumaczy, którzy świadczą usługi za przystępne ceny. Pisemne tłumaczenie uwierzytelnione (1125 znaków ze spacjami) z fińskiego na polski można zamówić za 40 zł plus VAT, czyli około 50 zł, w drugą stronę za 55 zł plus VAT, czyli niecałe 70 zł. Droższe są tłumaczenia zwykłe pisemne (1600 znaków ze spacjami). Opcja fiński-polski to ok. 80 zł, polski-fiński, ponad 100 zł.

Język chiński

Choć nauka chińskiego w Polsce staje się coraz popularniejsza i liczba uczniów rośnie, tłumaczy nie ma aż tak wielu. Stąd i ceny za tłumaczenia nie są małe. Przykładowo, tłumaczenie uwierzytelnione z chińskiego na polski w biurze tłumaczeń w Warszawie to wydatek około 130 złotych za stronę (1125 zzs). W drugą stronę cena jest mniej więcej na tym samym poziomie. Aczkolwiek są biura, które oferują nieco niższe stawki. Tłumaczenia zwykłe można zamówić za niższą cenę.

Język węgierski

Język naszych bratanków Węgrów też do łatwych nie należy. I nie ma też wielu ofert tłumaczeń na rynku. Ceny na szczęście nie są tak wygórowane, jak za perski albo chiński. Zwykłe tłumaczenia pisemne z węgierskiego na polski za stronę (1600 znaków ze spacjami) kosztuje między 40 a 50, 55 złotych. Z polskiego na węgierski będzie drożej, między 45 a 55, 60 złotych. O wiele więcej kosztują tłumaczenia ustne. Jedno z biur życzy sobie 150 złotych za jedną godzinę pracy tłumacza.

Tagi: niszowe języki, tłumacze niszowych języków
Previous Article
Next Article

About Author

prof. Dąb-Rozwadowski

Related Posts

  • Tłumaczenia niemiecki

    Biuro tłumaczeń w Warszawie — Na czym polega praca tłumacza przysięgłego na niemiecki w Warszawie?

    29 kwietnia 2022
  • Szybkie tłumaczenia rumuński – gdzie szukać fachowców?

    28 października 2021
  • Obozy językowe i kursy za granicą

    30 września 2021

Technologie

  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom 23 stycznia 2019
  • Czy zawodowy tłumacz niedługo stanie się zbędny? 19 września 2018

Najnowsze wpisy

  • Dlaczego gumy do ćwiczeń mini band są tak chętnie wybierane? 7 listopada 2022
  • Tłumaczenia niemiecki
    Biuro tłumaczeń w Warszawie — Na czym polega praca tłumacza przysięgłego na niemiecki w Warszawie? 29 kwietnia 2022
  • Tłumaczenia biznesowe 23 lutego 2022
  • Szybkie tłumaczenia rumuński – gdzie szukać fachowców? 28 października 2021
  • Obozy językowe i kursy za granicą 30 września 2021
  • Kontekst – najlepsze tłumaczenia farmaceutyczne i medyczne! 25 sierpnia 2021
  • Naucz się języka tak szybko, jak to możliwe 29 czerwca 2021
  • Biuro tłumaczeń Fatix w Gdyni – na szerokich wodach 16 czerwca 2021
  • Tak działają najlepsze biura tłumaczeń 3 marca 2021
  • Tłumaczenia medyczne dokumentów, komu zlecić? 24 lutego 2021
  • Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych?
    Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych? 11 lutego 2021
  • Tłumacz turecko polski. Czym charakteryzują się tłumaczenia ustne? 11 października 2020
  • Jak zacząć pracę tłumacza? 28 maja 2020
  • Jak uczyć się języków obcych w dojrzałym wieku? Cztery najważniejsze zalety szkoły językowej dla seniorów 6 listopada 2019
  • Ochrona danych osobowych w szkole – kompendium wiedzy 30 września 2019

Tagi

Andrzej Poniedzielski biuro tłumaczeń biznes czy warto być tłumaczem dobry tłumacz - jak poznać filmy z lektorem filmy z napisami freelancer czy biuro Google translate Google tłumacz homonimy ile kosztuje tłumaczenie ile zarabia tłumacz język język chiński język francuski język polski kurs kursy językowe Kórnik lektor najłatwiejsze języki obce native speaker native speaker czy tłumacz nauka niszowe języki polszczyzna praca Profesor Bralczyk przekład przyszłość Stanisław Barańczak synonimy szkoła technologia tłumacz tłumaczenia pisemne tłumaczenia ustne tłumacze niszowych języków tłumacz języka chińskiego tłumacz przysięgły wakacje wakacje we Francji łacina łacina dziś

Archiwa

  • listopad 2022
  • kwiecień 2022
  • luty 2022
  • październik 2021
  • wrzesień 2021
  • sierpień 2021
  • czerwiec 2021
  • marzec 2021
  • luty 2021
  • październik 2020
  • maj 2020
  • listopad 2019
  • wrzesień 2019
  • sierpień 2019
  • lipiec 2019
  • kwiecień 2019
  • styczeń 2019
  • wrzesień 2018
  • listopad 2017
  • sierpień 2017
  • czerwiec 2017
  • maj 2017
  • kwiecień 2017
  • marzec 2017
Theme by ThemesPie | Proudly Powered by WordPress