Teraz – niemiecki!

wokół tłumaczeń
  • biura
  • internet
  • języki
  • technologie
  • tłumacze
  • wokół
  • ogólnie
Home  /  tłumacze  /  Po czym poznać dobrego tłumacza?

Po czym poznać dobrego tłumacza?

prof. Dąb-Rozwadowski kwiecień 13, 2017 tłumacze Comments are off

Może zdarzyć się tak, że konieczne będzie szybkie znalezienie dobrego tłumacza. Jeśli będziemy pamiętać o kilku ważnych cechach, jakie powinien posiadać, nie powinno to zająć wiele czasu. Ważne jest czy będziemy potrzebować tłumaczenia pisemnego, czy ustnego.

Cierpliwi i dokładni perfekcjoniści

Cierpliwość i dokładność to dwie bardzo ważne cechy, którymi powinien się cechować tłumacz wykonujący tłumaczenia pisemne. Szczególnie tyczy się to tłumaczy przysięgłych, których praca następnie będzie przedkładana jako dokument w sądach lub instytucjach. Nie ma miejsca na błędy stylistyczne, literowe o merytorycznych nie wspominając. Dobrym sygnałem jest, jeżeli dopytuje klienta o wszystkie detale, bo świadczy to o dociekliwości.

Koncentracja

Cecha niezwykle ważna u tłumaczy, którzy świadczą tłumaczenia ustne, symultaniczne, na przykład podczas negocjacji, konferencji, oficjalnych spotkań. Każde słowo się liczy, każde należy odpowiednio przetłumaczyć. Co ważne, wysoki poziom koncentracji tłumacz musi utrzymać czasami przez bardzo długi czas.

Znajomość języka, kultury, niuansów

Oczywiście tłumacz na pewno zna język, w którym tłumaczy. Ale czy zna niuanse, jest świadomy różnic kulturowych, jest w stanie wychwycić kontekst, w jakim słowo lub zwrot są użyte? Jeśli tak, warto skorzystać z usług takiej osoby, bo na pewno swoją pracę wykona świetnie. Gorzej, jeśli ktoś nie jest pewny, nie chce mu się sprawdzić w słowniku i tłumaczy słowo w słowo. Szczególnie ważne jest to w tłumaczeniach ustnych, w których niewłaściwe przetłumaczenie zwrotu może nawet zmienić klimat spotkania. Innymi słowy, dobry tłumacz nie tylko musi mówić i pisać w danym języku, musi go przede wszystkim czuć.

Opanowanie

Tej cechy nie można pominąć. Duże opanowanie jest szczególnie ważne podczas tłumaczenia ustnego podczas wystąpienia albo konferencji, ale na pewno bardzo przyda się też osobie, która specjalizuje się w tłumaczeniach pisemnych i czas spędza głównie w biurze. Klienci bywają trudni, wymagający nerwowi, więc bycie opanowanym bardzo się przyda.

Tagi: dobry tłumacz - jak poznać, tłumacz
Previous Article
Next Article

About Author

prof. Dąb-Rozwadowski

Related Posts

  • Tłumaczenia niemiecki

    Biuro tłumaczeń w Warszawie — Na czym polega praca tłumacza przysięgłego na niemiecki w Warszawie?

    29 kwietnia 2022
  • Szybkie tłumaczenia rumuński – gdzie szukać fachowców?

    28 października 2021
  • Tłumaczenia medyczne dokumentów, komu zlecić?

    24 lutego 2021

Technologie

  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom 23 stycznia 2019
  • Czy zawodowy tłumacz niedługo stanie się zbędny? 19 września 2018

Najnowsze wpisy

  • Dlaczego gumy do ćwiczeń mini band są tak chętnie wybierane? 7 listopada 2022
  • Tłumaczenia niemiecki
    Biuro tłumaczeń w Warszawie — Na czym polega praca tłumacza przysięgłego na niemiecki w Warszawie? 29 kwietnia 2022
  • Tłumaczenia biznesowe 23 lutego 2022
  • Szybkie tłumaczenia rumuński – gdzie szukać fachowców? 28 października 2021
  • Obozy językowe i kursy za granicą 30 września 2021
  • Kontekst – najlepsze tłumaczenia farmaceutyczne i medyczne! 25 sierpnia 2021
  • Naucz się języka tak szybko, jak to możliwe 29 czerwca 2021
  • Biuro tłumaczeń Fatix w Gdyni – na szerokich wodach 16 czerwca 2021
  • Tak działają najlepsze biura tłumaczeń 3 marca 2021
  • Tłumaczenia medyczne dokumentów, komu zlecić? 24 lutego 2021
  • Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych?
    Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych? 11 lutego 2021
  • Tłumacz turecko polski. Czym charakteryzują się tłumaczenia ustne? 11 października 2020
  • Jak zacząć pracę tłumacza? 28 maja 2020
  • Jak uczyć się języków obcych w dojrzałym wieku? Cztery najważniejsze zalety szkoły językowej dla seniorów 6 listopada 2019
  • Ochrona danych osobowych w szkole – kompendium wiedzy 30 września 2019

Tagi

Andrzej Poniedzielski biuro tłumaczeń biznes czy warto być tłumaczem dobry tłumacz - jak poznać filmy z lektorem filmy z napisami freelancer czy biuro Google translate Google tłumacz homonimy ile kosztuje tłumaczenie ile zarabia tłumacz język język chiński język francuski język polski kurs kursy językowe Kórnik lektor najłatwiejsze języki obce native speaker native speaker czy tłumacz nauka niszowe języki polszczyzna praca Profesor Bralczyk przekład przyszłość Stanisław Barańczak synonimy szkoła technologia tłumacz tłumaczenia pisemne tłumaczenia ustne tłumacze niszowych języków tłumacz języka chińskiego tłumacz przysięgły wakacje wakacje we Francji łacina łacina dziś

Archiwa

  • listopad 2022
  • kwiecień 2022
  • luty 2022
  • październik 2021
  • wrzesień 2021
  • sierpień 2021
  • czerwiec 2021
  • marzec 2021
  • luty 2021
  • październik 2020
  • maj 2020
  • listopad 2019
  • wrzesień 2019
  • sierpień 2019
  • lipiec 2019
  • kwiecień 2019
  • styczeń 2019
  • wrzesień 2018
  • listopad 2017
  • sierpień 2017
  • czerwiec 2017
  • maj 2017
  • kwiecień 2017
  • marzec 2017
Theme by ThemesPie | Proudly Powered by WordPress