Teraz – niemiecki!

wokół tłumaczeń
  • biura
  • internet
  • języki
  • technologie
  • tłumacze
  • wokół
  • ogólnie
Home  /  biura  /  Biura tłumaczeń w Polsce

Biura tłumaczeń w Polsce

prof. Dąb-Rozwadowski kwiecień 20, 2017 biura Comments are off

Nowy ustrój i reformacja rozsiała po kraju setki przedsiębiorstw. Większość z nich upadła zanim powstała, wszak żyjąc blisko 200 lat pod okupacją mniej, lub bardziej inwazyjnych mocarstw nie nauczyliśmy się pojęcia przedsiębiorczości, ani umiejętności pozwalających na prowadzenie dobrze prosperującego biznesu. Jednym z takich wysypów były otwierane na co drugiej ulicy wielkiego miasta biura tłumaczeń. Zaskakujące są statystki, które nie zwalniają i mówią jasno – biur wciąż przybywa. Przecież mamy kryzys gospodarczy – jak to się do kroćset dzieje?

Podział biur tłumaczeń

Biura dzielą w Polsce na trzy rodzaje – zupełnie jak pociągowe klasy. Trzecia grupa stanowi pojedynczych zleceniobiorców pracujących w domu, którzy jakoś tam sobie przędą – bez zbędnych ciśnień, bez głodu sukcesu. Ot tak. Głównie dla kilku znajomych firm i paru stałych klientów. Druga grupa vel klasa to małe – lokalne biura zrzeszające kilka osób. Tzw. rekiny biznesu, wygłodniali początkujący mający zapał i zapragnięcie dominacji na rynku. Na szczycie wierchuszki stoi grupa biur – hegemonów tłumaczeń. Są to biura nadające rytm gospodarce i dyktujące ceny wszystkim poniżej. Występują często w charakterze korporacji, lub spółek cywilnych.

Oferta

Milowym krokiem w przód było wstąpienie Polski do Unii Europejskiej. Chude początki XXI wieku zostały dostatecznie zrekompensowane i właściwie od tamtej pory trwa tendencja zwyżkowa. Zwłaszcza największe biura tłumaczeń w kraju mają najszersze oferty składające się nawet na kilkanaście języków – w tym tych mniej spopularyzowanych. Właściwie oferta ukierunkowana na jeden konkretny język, nawet ten teoretycznie egzotyczny nie ma racji bytu, ponieważ korporacje międzynarodowe działają na płaszczyźnie co najmniej kilku języków.

Hegemonia

Do największych w Polsce biur tłumaczeń zaliczamy warszawskie „MAart” oraz „Quendi”, a także krakowskie „Atominium”. W ścisłej czołówce nie sposób nie zamieścić biura pt. „ILS”, które poza działaniami z zakresu translatoryki prowadzi także działalność naukową. Firmy te poza ustalaniem cen i jakości usług mają ogromne znaczenie w kształtowaniu trendów owej dziedziny. Niewielkie biura tłumaczeń raczej nie mają szans z hegemonią wspomnianych korporacji.

Tagi: biuro tłumaczeń
Previous Article
Next Article

About Author

prof. Dąb-Rozwadowski

Related Posts

  • Biuro tłumaczeń Fatix w Gdyni – na szerokich wodach

    16 czerwca 2021
  • Tak działają najlepsze biura tłumaczeń

    3 marca 2021
  • Czym zajmuje się biuro tłumaczeń?

    22 kwietnia 2017

Technologie

  • Google nadaje płeć swoim tłumaczeniom 23 stycznia 2019
  • Czy zawodowy tłumacz niedługo stanie się zbędny? 19 września 2018

Najnowsze wpisy

  • Dlaczego gumy do ćwiczeń mini band są tak chętnie wybierane? 7 listopada 2022
  • Tłumaczenia niemiecki
    Biuro tłumaczeń w Warszawie — Na czym polega praca tłumacza przysięgłego na niemiecki w Warszawie? 29 kwietnia 2022
  • Tłumaczenia biznesowe 23 lutego 2022
  • Szybkie tłumaczenia rumuński – gdzie szukać fachowców? 28 października 2021
  • Obozy językowe i kursy za granicą 30 września 2021
  • Kontekst – najlepsze tłumaczenia farmaceutyczne i medyczne! 25 sierpnia 2021
  • Naucz się języka tak szybko, jak to możliwe 29 czerwca 2021
  • Biuro tłumaczeń Fatix w Gdyni – na szerokich wodach 16 czerwca 2021
  • Tak działają najlepsze biura tłumaczeń 3 marca 2021
  • Tłumaczenia medyczne dokumentów, komu zlecić? 24 lutego 2021
  • Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych?
    Na czym polega tłumaczenie dokumentów samochodowych? 11 lutego 2021
  • Tłumacz turecko polski. Czym charakteryzują się tłumaczenia ustne? 11 października 2020
  • Jak zacząć pracę tłumacza? 28 maja 2020
  • Jak uczyć się języków obcych w dojrzałym wieku? Cztery najważniejsze zalety szkoły językowej dla seniorów 6 listopada 2019
  • Ochrona danych osobowych w szkole – kompendium wiedzy 30 września 2019

Tagi

Andrzej Poniedzielski biuro tłumaczeń biznes czy warto być tłumaczem dobry tłumacz - jak poznać filmy z lektorem filmy z napisami freelancer czy biuro Google translate Google tłumacz homonimy ile kosztuje tłumaczenie ile zarabia tłumacz język język chiński język francuski język polski kurs kursy językowe Kórnik lektor najłatwiejsze języki obce native speaker native speaker czy tłumacz nauka niszowe języki polszczyzna praca Profesor Bralczyk przekład przyszłość Stanisław Barańczak synonimy szkoła technologia tłumacz tłumaczenia pisemne tłumaczenia ustne tłumacze niszowych języków tłumacz języka chińskiego tłumacz przysięgły wakacje wakacje we Francji łacina łacina dziś

Archiwa

  • listopad 2022
  • kwiecień 2022
  • luty 2022
  • październik 2021
  • wrzesień 2021
  • sierpień 2021
  • czerwiec 2021
  • marzec 2021
  • luty 2021
  • październik 2020
  • maj 2020
  • listopad 2019
  • wrzesień 2019
  • sierpień 2019
  • lipiec 2019
  • kwiecień 2019
  • styczeń 2019
  • wrzesień 2018
  • listopad 2017
  • sierpień 2017
  • czerwiec 2017
  • maj 2017
  • kwiecień 2017
  • marzec 2017
Theme by ThemesPie | Proudly Powered by WordPress